'Ca khúc Việt lời Nga' tri ân nhà giáo dịch hơn 60 bài hát Việt sang tiếng Nga

'Ca khúc Việt lời Nga' tri ân nhà giáo dịch hơn 60 bài hát Việt sang tiếng Nga
2 ngày trướcBài gốc
Nếu việc Việt hóa các ca khúc nước ngoài đã trở nên phổ biến trong đời sống âm nhạc, thì chiều ngược lại – đưa âm nhạc Việt ra thế giới qua dịch thuật – vẫn là một lĩnh vực còn khá mới mẻ. Và trong hành trình thầm lặng ấy, nhà giáo, nhà thơ, dịch giả Lê Đức Mẫn là một trong những người tiên phong, tận tụy với công việc chuyển ngữ những ca khúc Việt sang tiếng Nga suốt hàng chục năm qua.
Ở tuổi ngoài 80, ông vẫn miệt mài tìm tòi và chuyển tải lời ca tiếng Việt sang một ngôn ngữ khác với độ chính xác, tinh tế và trau chuốt. “Chúng ta đã dịch hàng nghìn ca khúc quốc tế sang tiếng Việt để tiếp nhận tinh hoa âm nhạc thế giới. Nhưng chiều ngược lại thì còn rất hiếm. Tôi muốn góp một phần nhỏ để âm nhạc Việt đến gần hơn với bạn bè quốc tế”, ông chia sẻ.
Trong suốt ba thập kỷ, dịch giả Lê Đức Mẫn đã dịch hơn 60 ca khúc Việt sang tiếng Nga. Kho tàng chuyển ngữ của ông bao gồm nhiều tác phẩm nổi tiếng như "Bài ca Hồ Chí Minh", "Tiến về Hà Nội", "Cô láng giềng", "Mỗi ngày tôi chọn một niềm vui", "Nối vòng tay lớn", "Xin chào Việt Nam"… Sự lựa chọn phong phú trải rộng từ các ca khúc cách mạng, trữ tình cho đến những giai điệu đương đại gần gũi với giới trẻ.
Chương trình lần này được tổ chức nhân dịp kỷ niệm 75 năm thiết lập quan hệ ngoại giao Việt Nam – Nga (1950–2025), đồng thời gắn liền với hai cột mốc lịch sử quan trọng: Chiến thắng Điện Biên Phủ (7/5) và Chiến thắng phát xít (9/5). Sự kiện là kết quả của sự phối hợp giữa các cựu sinh viên Khoa Tiếng Nga và các đơn vị của Trường Đại học Hà Nội.
Dịch giả Lê Đức Mẫn sinh năm 1941 tại Hà Nam, là cựu giảng viên của Trường Đại học Ngoại ngữ Hà Nội (nay là HANU). Suốt hơn 35 năm giảng dạy, ông đã để lại dấu ấn sâu đậm trong lòng bao thế hệ sinh viên không chỉ bởi kiến thức mà còn bởi tình yêu lớn dành cho ngôn ngữ và văn hóa Nga. Ngoài dịch nhạc, ông còn biên dịch hơn 40 tác phẩm văn học Nga, trong đó có nhiều tác phẩm kinh điển.
Năm 2017, ông được trao giải thưởng dịch thuật cao nhất của Hội Nhà văn Việt Nam cho vở kịch thơ Khổ vì trí tuệ của tác giả Aleksandr Griboedov.
Chương trình “Ca khúc Việt lời Nga” là lời tri ân sâu sắc mà các thế hệ học trò gửi tới người thầy đáng kính, đồng thời là dịp để công chúng Thủ đô thưởng thức những bản nhạc Việt quen thuộc qua một lăng kính ngôn ngữ mới – vừa gần gũi, vừa đầy khám phá.
PV/VOV.VN
Nguồn VOV : https://vov.vn/van-hoa/am-nhac/ca-khuc-viet-loi-nga-tri-an-nha-giao-dich-hon-60-bai-hat-viet-sang-tieng-nga-post1192619.vov